«Шэрая кардыналка — паэзія». З нагоды выхаду кнігі выбранай паэзіі Гедрэ Казлаўскайце «Чароўны час»

На сумежжы 2024-2025 гадоў упершыню па-беларуску выйшла асобная кніга выбраных твораў Гедрэ Казлаўскайце — «Чароўны час». Раней вершы летувіскай паэткі крыху друкаваліся па-беларуску ў раскід у «Дзеяслове» і на старонцы «ПрайдзіСвет». 

Гедрэ Казлаўскайце. Фота Арунаса Сартанавічуса

Гедрэ Казлаўскайце. Фота Арунаса Сартанавічуса

Ідэя выдаць беларускі пераклад выбраных вершаў Гедрэ належыць рэдактарцы выдавецтва «Пфляўмбаўм» Алене Казловай. Алена слушна не прыслухалася да праведзенай у сеціве апытанкі, паводле якой паэзію ня раілі выдаваць, бо яна дрэнна прадаецца. У фэйсбуку рэдактарка заўважыла, што насупор усяму яны выдалі і ганарацца гэтай «літоўскай, прыгожай і мэлянхалічнай» паэзіяй. Вершы, сапраўды, прыгожыя, журлівыя, малааптымістычныя, цягам многіх старонак чытаецца моцнае пасланьне паэткі, у якой раскрываецца Гедрэ: «Яшчэ мацней чым жыць заўтра,  прагну жыць учора…». І прыгэтым: «Мы  жывем у чароўны час — у нас ёсьць усялякія пачастункі і што душы заўгодна».

Цікава, пачынаючы з нашага знаёмства ў 2018 годзе, Гедрэ Казлаўскайце асацыюецца для мяне з інфантай, зь віленскай інфантай. Вядома, у гісторыі Летувы не было інфантаў, аднак ціхамірная і заўсёды стрыманая зь вялізнымі пільнымі вачыма паэтка, крытыца і доўгі час рэдактарка літаратурнай газэты «Šiaurės Atėnai» (Паўночныя Атэны) заўсёды выклікала такую экзатычную асацыяцыю. Дзякуючы Гедрэ, геаграфічныя і гістарычныя межы раптам рушыліся і ў барочных паўночных Атэнах так натуральна сярод нас шпацыравала інфанта Гедрэ. Цікава, калі пазьней я пачаў чытаць ейныя вершы, то знайшоў і ў яе гэты самы вобраз інфанты, а яшчэ мяніны ці фрэйліны, як на слыннай карціне Д. Вэляскеса. Вядома, гэта толькі мая асацыяцыя, сама паэтка зь ніякай інфантай сябе не асацыюе, тым больш віленскай. Паэтка родам з Кейданаў, роднае месца хіба мінімальна і асьцярожна прысутнічае ў ейных тэкстах-бурштынінках:

«Я ніколі не магла палюбіць цябе, горадзе,

хоць прыгожа выглядалі цукерачныя шатландскія

домікі на паштоўках».

Першы тэкст Гедрэ, які я прачытаў, быў празаічны — «Sudie, mokykla» (Бывай, школа), два апавяданьні 2001 году пра сталеньне маладых людзей і пошукі імі свайго месца ў сьвеце. У дэбютнай кнізе ўжо распазнавалася будучая самагіранічная і часам саркастычная Гедрэ. 

Гедрэ Казлаўскайце. Фота Монікі Пажэрскіце

Гедрэ Казлаўскайце. Фота Монікі Пажэрскіце

За дваццаць пяць год 21 стагодзьдзя аўтарка сталася адной з цэнтральных постацяў летувіскай паэзіі і літаратурнай крытыкі. Вершы, артыкулы і эсэ Казлаўскайце, апублікаваныя ў пэрыядычных выданьнях (Šiaurės Atėnai, Metai, Bernardinai.lt, Naujasis Židinys-Aidai) і ў чатырох выдадзеных зборніках, раскрываюць перадусім супярэчлівае становішча жанчыны-творцы, якая адчувае незадаволенасьць традыцыйнымі жаночымі ролямі ў грамадзтве, але ў той жа час імкненьне да простага, зацішнага жыцьця. Яна сьмела кажа ў тэкстах пра інтымнае: веру, рэлігійныя практыкі, асабліва ў малады пэрыяд, духоўную крызу, (лесба)эратычнасьць, натуральную цягу да жанчынаў, алькагалізм. Інтымнае хутка становіцца публічным, важным для многіх: экалягічныя выклікі перад грамадзтвам, важнасьць фэмінісцкай позвы дня, маргінальнасьць пэўных групаў грамадзтва, жыдоўская спадчына Вільні, Летувы наагул, спажывецкая залежнасьць сучасных людзей, папулізм, перакруты капіталізму і г.д. Усе гэтыя тэмы чароўна завуаляваныя ў тэкстах паэткі. Дзякуючы самагіроніі і сарказму яны чытаюцца бы філязофскія залацінкі, а часта і як памфлеты-выбухоўкі:

«… А я зларадна

працягну пісаць вершы, яны адзіныя

не акупаюцца, не карысныя, ні перад кім

не прыніжаюцца, не просяць міласціны».

Трактуючы вельмі рэалістычныя тэмы і праблемы, Гедрэ аднак умее ўпрыгожваць жуду, дзякуючы багатай асацыятыўнай і фантасмагарычнай вобразнасьці:

«Мы шумім мацней за мора,

Караеды точаць нашы гадавыя колы,

Праз дзіркі вылазяць эпасы».

А яшчэ мяне здаўна цікавіць фэмінісцкасьць, гендарнасьць ейнай паэзіі — дасьціпныя дотыкі-рэфлексіі паэткі наконт андра- і гэтарацэнтрызму ці не ўва ўсіх вымярэньнях нашага жыцьця: у адукацыі, навуцы, палітыцы, рэлігіі. У вершах «Візыт папы» і «Сьвяты Казімір» аўтарка лёгка «адракаецца ад вычварэнства некаханьня», крытыкуючы інстытут Касьцёлу, а не саму рэлігію. Гедрэ адмаўляецца мець што-кольвек агульнага з мужчынамі: 

«З хлопчыкамі ў нас не было нічога агульнага,

акрамя статусу гамінідаў».

Паэтка «баіцца садзіцца побач зь імі ў тралейбусе — з арыйскімі позіркамі, упэўненымі ў сабе, раскінутымі на паўтара крэсла». У фантасмагарычным вершы «Жаночы пляж» яна, нарэшце, гіранічна, але і праўдзіва дзеліцца, дзе ёй утульна: 

«Таму больш за ўсё супакойвае жаночы пляж —

Могілкі жывых, пазачасавых, голых».

Асобнай увагі заслугоўвае шчырае інтэрвію з Гедрэ, разьмешчанае ў канцы зборніка. У ім яна адказвае на некаторыя пастаўленыя ў вершах пытаньні. А яшчэ зь інтэрвію мы даведваемся пра сучасныя клопаты і выклікі, зь якімі змагаецца паэтка. А яшчэ проста нельга абыйсьці тэму прабеларускасьці Г. Казлаўскайце. Гедрэ знаёмая зь Беларусьсю, якую наведвала ў 2015 годзе, знаёмая з многімі беларус-к-амі Вільні, асабліва з тымі, хто апынуўся ў ёй пасьля 2020 году, сочыць за падзеямі ў Менску і аддана спачувае беларускай трагедыі, пастцы, у якую беларусак-аў уцягнула Расея. 

Пераклад паэзіі — заўсёды праца складаная і часта немагчымая. Калі раней я меркаваў, што найцяжэйшая праца ў перакладзе летувіскай літаратуры палягала ў прыгожай архаічнай, з процьмай жмудзкіх словаў, прозе Жэмайце, то пачаўшы перакладаць вершы Гедрэ, я зразумеў, як я памыляўся — якімі лёгкімі падаліся тэксты Жэмайце! Але ў супрацы з рэдактаркамі Аленай Казловай і Сюзаннай Паўкштэлай, а таксама дзякуючы актыўнаму кансультаваньню з самой аўтаркай, праца пасьпяхова завершаная — пераклад, няма сумневу, усьцешыць беларускае чытацтва.

Мяне асабіста ў летувіскай паэзіі 20 і 21 стст. мужчынскія галасы ня вельмі пераконваюць і кранаюць, затое ўражваюць і бясконца шармуюць жаночыя галасы: Саламея Нерыс, Она Міцюце ў 20 ст. і Гедрэ Казлаўскайце ў 21 ст. Гэтыя тры паэткі, бы тужлівыя волаткі, найлепей перадаюць летувіскую сузіральную мацату, а яшчэ рэзыстэнскі жаночы дух. І, няма сумневу, дадзены зборнік паэзіі — яшчэ адзін важны культурны масток паміж беларускай і летувіскай культурай і літаратурай, які мусіць паспрыяць нашаму зьбліжэньню. 

Зрэшты, першая прэзэнтацыя кнігі «Чароўны час» адбудзецца ўжо ў канцы лютага 2025 падчас Віленскага кніжнага кірмашу, на якім будзе нагода пазнаёміцца з той, хто вышывае «нябачны літургічны плашч шэрай кардыналцы — паэзіі».